Một số bài thơ tiêu biểu Henry_Wadsworth_Longfellow

Excelsior[1]The shades of night were falling fast,As through an Alpine village passedA youth, who bore, 'mid snow and ice,A banner with the strange device,Excelsior!His brow was sad; his eye beneath,Flashed like a falchion from its sheath,And like a silver clarion rungThe accents of that unknown tongue,Excelsior!In happy homes he saw the lightOf household fires gleam warm and bright;Above, the spectral glaciers shone,And from his lips escaped a groan,Excelsior!"Try not the Pass!" the old man said:"Dark lowers the tempest overhead,The roaring torrent is deep and wide!And loud that clarion voice replied,Excelsior!"Oh stay," the maiden said, "and restThy weary head upon this breast!"A tear stood in his bright blue eye,But still he answered, with a sigh,Excelsior!"Beware the pine-tree's withered branch!Beware the awful avalanche!"This was the peasant's last Good-night,A voice replied, far up the height,Excelsior!At break of day, as heavenwardThe pious monks of Saint BernardUttered the oft-repeated prayer,A voice cried through the startled air,Excelsior!A traveller, by the faithful hound,Half-buried in the snow was found,Still grasping in his hand of iceThat banner with the strange device,Excelsior!There in the twilight cold and gray,Lifeless, but beautiful, he lay,And from the sky, serene and far,A voice fell, like a falling star,Excelsior!Mezzo Cammin[2]Half of my life is gone, and I have letThe years slip from me and have not fulfilledThe aspiration of my youth, to buildSome tower of song with lofty parapet.Not indolence, nor pleasure, nor the fretOf restless passions chat would not be stilled,But sorrow, and a care that almost killed,Kept me from what I may accomplish yet;Though, half way up the hill, I see the PastLying beneath me with its sounds and sights,--A city in the twilight dim and vast,With smoking roofs, soft bells, and gleaming lights.--And hear above me on the autumnal blastThe cataract of Death far thundering from the heights.A Psalm Of LifeTell me not, in mournful numbers,Life is but an empty dream!For the soul is dead that slumbers,And things are not what they seem.Life is real! Life is earnest!And the grave is not its goal;Dust thou art, to dust returnest,Was not spoken of the soul.Not enjoyment, and not sorrow,Is our destined end or way;But to act, that each to-morrowFind us farther than to-day.Art is long, and Time is fleeting,And our hearts, though stout and brave,Still, like muffled drums, are beatingFuneral marches to the grave.In the world’s broad field of battle,In the bivouac of Life,Be not like dumb, driven cattle!Be a hero in the strife!Trust no Future, howe’er pleasant!Let the dead Past bury its dead!Act,— act in the living Present!Heart within, and God o’erhead!Lives of great men all remind usWe can make our lives sublime,And, departing, leave behind usFootprints on the sands of time;Footprints, that perhaps another,Sailing o’er life’s solemn main,A forlorn and shipwrecked brother,Seeing, shall take heart again.Let us, then, be up and doing,With a heart for any fate;Still achieving, still pursuing,Learn to labor and to wait.The Arrow And The SongI shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.I breathed a song into the air,It fell to earth, I knew not where;For who has sight so keen and strong,That it can follow the flight of song?Long, long afterward, in an oakI found the arrow, still unbroke;And the song, from beginning to end,I found again in the heart of a friend.Cao hơn[3]Trên con đường bóng đêm và băng giáMột chàng trai đi lên núi An-pơMặc tuyết rơi, trong tay một lá cờVới dòng chữ đề vô cùng xa lạ:Cao hơn!Vầng trán mang nét buồn vì suy nghĩNhưng ánh mắt sắc như một lưỡi gươmVà nghe như tiếng kèn bạc vang lênMột ngôn ngữ không ai hay biết cả:Cao hơn!Những ánh đèn trong những nhà hạnh phúcBếp lửa gia đình ấm áp gọi mờiNhưng bóng ma và băng giá ngoài trờiBờ môi chàng như thì thào: cứ mặcCao hơn!Một ông già bảo chàng: "Không đi được!Nơi ấy bóng đêm, tuyết lở, sông băngChảy cuồn cuộn và rộng lớn mênh mông!"Nhưng lại vẫn câu trả lời dứt khoát:Cao hơn!Cô gái gọi: "Em xin chàng dừng bướcHãy áp mái đầu trên ngực của em!"Trong đôi mắt chàng ánh sáng màu xanhNhưng câu đáp lại như lời thổn thức:Cao hơn!"Hãy coi chừng những cành thông khô đấy!Và sông băng, tuyết lở hãy coi chừng!"Một người nông dân kêu lên với chàngNhưng giọng trả lời từ trên cao ấy:Cao hơn!Ở đèo Sait-Bernard chàng gặp nạnKhi đi lên cao, vào buổi cầu kinhNhững lời cầu nguyện dường như lặng ngừngMột giọng nói giữa không trung vang vọng:Cao hơn!Xác kẻ du hành vùi trong tuyết phủChỉ chó tìm ra sau một thời gianVẫn lá cờ nguyên vẹn trong tay chàngVới dòng chữ đề vô cùng xa lạ:Cao hơn!Giờ ở đó, giữa lạnh lùng màu xámChàng yên giấc với vẻ đẹp tuyệt vờiTừ bầu trời sáng sủa và xa xôiMột giọng nói như ngôi sao rụng xuống:Cao hơn!Mezzo Cammin[4]Đến nửa đường đời, tôi để mất dấu vếtCủa tháng ngày qua. Xúc cảm ở đâu rồiĐâu khát khao thời tuổi trẻ, để xâyMột lâu đài của bài ca cao vút.Đâu phải biếng lười và phải đâu hạnh phúcĐâu mê say, yêu tha thiết nồng nànNhưng nỗi buồn có lẽ tự lúc sinhLà lo lắng, là tai ương, chết chóc.Từ nửa đường lên đồi, tôi nhìn thấyQuá khứ dưới chân, tất cả tối mùVà thành phố mịt mờ trong lửa khóiChỉ tiếng kêu than, niềm vui chẳng thấyNghe trên đầu tôi, trong ngọn gió thuDòng thác Chết ầm ầm trên cao ấy**.Bản Thánh ca của cuộc đờiXin đừng nói bằng một giọng u buồnRằng cuộc đời là một giấc mơ suông!Linh hồn chết là linh hồn thiu ngủNghĩa sâu xa của đời sống còn không.Đời là thực! Đời là một chiến côngThân mất đi nhưng linh hồn còn mãi“Thân cát bụi lại trở về cát bụi”Lời trên đây không phải nói về hồn.Không buồn khổ và cũng không hưởng lạcMà mục tiêu ta sống ở đời nàyVì ngày mai đẹp hơn ngày hôm nayCuộc đời giục ta đi về phía trước.Nghệ thuật dài lâu, thời gian có ítĐừng để mất trong đó một điều gìHãy nhớ rằng tiếng kèn của đám maLà tiếng tim ta liên hồi đang đập.Trong cuộc sống nhiều chông gai thử tháchVà cuộc đời riêng ngắn ngủi, tầm thườngChớ làm một kẻ nô lệ đáng thươngMà anh hùng, thử thách qua trận mạc.Đừng than khóc điều gì trong quá khứHay ước ao gì đó ở tương laiMà hãy hành động vì ngày hôm nayTin sức mình, và chỉ tin ở Chúa.Những chiến công của bao người vĩ đạiThúc giục ta đi tiếp một con đườngMà rồi đây trên cát của thời gianDấu chân mình, biết đâu, ta để lại.Dấu chân ấy một ngày mai có thểGiúp được những người lầm lạc đau thươngNhìn thấy giấu chân họ sẽ vững lòngVà khơi dậy niềm phấn khích trong họ.Vậy thì chúng ta đứng lên hành độngHãy tận tâm với công việc hết mìnhBiết học hỏi trong lao động quang vinhVà đợi chờ một ngày vui sẽ đến.Mũi tên và bài caTôi phóng lên trời một mũi tênMũi tên rơi nơi nào không biết đượcThật uổng phí ánh mắt tôi dõi nhìnLao vút nhanh rồi mũi tên mất hút.Và tôi thả bài ca vào trời xanhKhông biết được lời bay đi đâu đóCó ai thấy, có ai biết được rằngỞ nơi nào bài ca trong ngọn gió.Mãi sau đó rất lâu, trên cây sồiTôi tìm thấy mũi tên còn nguyên vẹnVà bài ca vẫn đầy đủ những lờiTôi tìm thấy trong con tim người bạn.Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng